<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 徐九少尹見過>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: VICE-PREFECT HSU CAME TO CALL>
<BookPage: 183>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
晚景孤村僻，
行軍數騎來。
交新徒有喜，
禮厚媿無才。
賞靜憐雲竹，
忘歸步月臺。
何當看花蘂，
欲發照江梅。
<End Poem>
<Translation>
The staff officer and his subordinates came on horses To this solitary and
remote village in the late afternoon sun. The new friendship will give
me much joy; I am ashamed that my talents are undeserving of your
generous gifts. You enjoy the quietness of these tall bamboos; You walk
in the moonlight on the terrace and forget to return. Will you come
again soon to see these buds Burst into plum blossoms to be worried in
the stream?
<End Translation>
<Formatted Translation>
The staff officer and his subordinates came on horses
To this solitary and remote village in the late afternoon sun.
The new friendship will give me much joy;
I am ashamed that my talents are undeserving of your generous gifts.
You enjoy the quietness of these tall bamboos;
You walk in the moonlight on the terrace and forget to return.
Will you come again soon to see these buds
Burst into plum blossoms to be worried in the stream?
<End Formatted Translation>